Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Like/Tweet/+1
Palabras claves

Últimos temas
» ¡Hola! ¿Están ahí? Busco el mejor programa para ripear un DVD.
Vie Mayo 12 2017, 08:57 por soyo

» Humor gráfico
Sáb Oct 04 2014, 02:47 por José Malax

» DE SALUDES Y MEDICINAS
Vie Sep 19 2014, 02:25 por Alex

» Beneficios del machacársela.
Jue Sep 04 2014, 02:28 por José Malax

» George Wald: The Origin of Death
Dom Ago 24 2014, 09:24 por José Malax

» ALGO FALLA EN ESTE MUNDO
Dom Ago 03 2014, 06:23 por José Malax

» Sur la radio
Sáb Jul 19 2014, 01:26 por Betobrick

» Humor eutanásico futurístico muy legal
Mar Jun 10 2014, 09:58 por José Malax

» ¿Por qué el Rey anuncia precisamente ahora su decisión de abdicar?
Lun Jun 09 2014, 23:15 por José Malax

Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Compañeros

Crear foro



Busca
Bing
Like/Tweet/+1

Company: el español tiene más palabras para designar el mal que el bien

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Company: el español tiene más palabras para designar el mal que el bien

Mensaje  José Malax el Miér Sep 05 2012, 08:27



Company: el español tiene más palabras para designar el mal que el bien
Fuente: elcastellano.org





En la conferencia inaugural del V Coloquio de Historia del Español,
celebrado en el Uruguay, la española Concepción Company Company,
lingüista e investigadora de la Universidad Nacional Autónoma de México,
disertó sobre «Léxico y cultura: dos caras de una misma moneda en la
diacronía del español».
Company compartió una investigación en
la que está trabajando actualmente, cuyo punto de partida es la
interesantísima constatación de que el idioma español cuenta con muchas
más palabras para referirse a los aspectos negativos de la vida que para
referirse a los positivos.

Raíces latinas
En español hay cuatro raíces para expresar contenidos del polo positivo;
éstas son «bien-» («bienaventurado»), «ben-» («benevolencia»,
«beneficio», «benévolo»), «bon-» («bonanza», «bondad») y «buen-»
(«bueno»), derivadas del latín «bene» («bien») y «bonus» («bueno»). Para
el polo negativo hay solamente una, «mal», del latín «male» («mal») y
«malus» («malo»). Esto hace aún más significativo que la proliferación
léxica en el polo negativo sea tanto mayor. De hecho, en la 22a edición
del Diccionario de la Real Academia Española las palabras con estas
raíces positivas son 29%, mientras que la raíz negativa genera 71%. En
el Diccionario de Autoridades, del siglo XVIII, el léxico positivo
ocupaba 60%, y el negativo, 40% Además del aspecto cuantitativo, la
relación entre el polo positivo y el polo negativo es asimétrica en otro
punto. El léxico negativo (palabras con la raíz «mal-» o que son
consideradas negativas en términos generales) posee mayor capacidad de
recrearse y de crear metáforas para el polo positivo; así, «morirse de
la risa», «está de puta madre», «me gusta horrores». El polo positivo,
por el contrario, carece, en principio, de esta capacidad. Ahora bien,
en latín no existe polarización: el léxico positivo y el léxico negativo
están relativamente equilibrados. La pregunta, entonces, es «¿por dónde
entró el mal?». ¿Patrón español o patrón romance?

Intentando dilucidar si la polarización hacia los aspectos negativos es exclusiva
del español o es un fenómeno que afecta a todas las lenguas romances,
Company hizo un relevamiento del léxico positivo y del léxico negativo
en español, catalán, portugués, italiano y francés. El léxico positivo
en español es 29%, y el negativo, 71%; en catalán, 38% y 62%,
respectivamente; en portugués, 38% y 62%; en italiano, 37% y 63%; y en
francés, 43% y 57%. De este relevamiento se desprende que,
efectivamente, hay mayor negatividad en las lenguas romances que la que
había en latín, considerando la falta de polarización latina en este
aspecto, ya referida.

Ahora bien, respecto del latín, el léxico
negativo aumentó más en español que en las otras lenguas romances: el
incremento de la negatividad en la lengua de Cervantes es de 20%,
mientras que en italiano es de 12%; en catalán y portugués, de 11%; y en
francés, de apenas 8%. ¿Y por qué? Company sostiene que la causa de
este fenómeno no está en la lengua sino en el mundo, y plantea tres
hipótesis, aunque aún no ha arribado a ninguna respuesta definitiva.
La primera de las hipótesis atañe a las expectativas sociales. A
grandes rasgos, podemos decir que se espera que las cosas salgan bien y
que las personas actúen correctamente. La no confirmación de esas
expectativas es marcada y se busca un código para referirla. De este
modo, el patrón de mayor lexicalización negativa se debería a la
codificación de contraexpectativas sociales.

Otra posibilidad planteada por la investigadora tiene que ver con la naturaleza de los
seres humanos: las personas hablamos más de lo malo que de lo bueno, por
lo que se necesitan mas palabras para nombrar lo negativo. La tercera
hipótesis es presentada de manera más cautelosa por Company, dado que
requiere de mayor investigación. En esta, la explicación estaría
relacionada con que la cultura católica es bastante flexible con la
transgresión social, lo que permite que surjan fenomenos negativos que
es necesario nombrar. El mundo de la transgresión está vedado, por
ejemplo, en la cultura protestante ortodoxa, afirma Company.

_________________
«Qué es lo que impide decir la verdad riendo». Horacio
avatar
José Malax

Mensajes : 2203
Localización : Dinamarca

http://www.malax.dk

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.